Reticentia


BEISPIELE FÜR DIESES STILMITTEL IN DER BIBEL


2. Mose 32,31: Und Mose kehrte zu Jehova zurück und sprach: Ach, dieses Volk hat eine große Sünde begangen, und sie haben sich einen Gott von Gold gemacht. Und nun, wenn du ihre Sünde vergeben wolltest!... Wenn aber nicht, so lösche mich doch aus deinem Buche, das du geschrieben hast.

 

2. Samuel 5,8: Und David sprach an selbigem Tage: Wer die Jebusiter schlägt und an die Wasserleitung gelangt, und die Lahmen und die Blinden schlägt, welche der Seele Davids verhaßt sind...!

 

1. Chronik 4,10: Und Jabez rief zu dem Gott Israels und sprach: Wenn du mich reichlich segnest und meine Grenze erweiterst, und deine Hand mit mir ist, und du das Übel fern hältst, daß kein Schmerz mich trifft! Und Gott ließ kommen, was er erbeten hatte.

 

Daniel 3,15: Nun, wenn ihr bereit seid, zur Zeit, da ihr den Klang des Hornes, der Pfeife, der Zither, der Sambuke, der Laute und der Sackpfeife, und allerlei Art von Musik hören werdet, niederzufallen und das Bild anzubeten, welches ich gemacht habe...; wenn ihr es aber nicht anbetet, sollt ihr sofort in den brennenden Feuerofen geworfen werden; und wer ist der Gott, der euch aus meiner Hand erretten wird?

 

Lukas 13,9: und wenn er etwa Frucht bringt, wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen.

Anmerkung: Einige Übersetzungen fügen nach dem ersten Komma einfach "gut" hinzu; die CSV hält diesen Zusatz in hellgrau, um anzuzeigen, daß er da nicht steht; die englische Übersetzung läßt ihn weg -> and if it shall bear fruit but if not, after that thou shalt cut it down. - Die Aposiopese ist also nur ohne o. g. Zusatz gut zu erkennen.

 

1. Mose 3,22-23: und nun, daß er seine Hand nicht ausstrecke und nehme auch von dem Baume des Lebens und esse und lebe ewiglich! Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus,...

 

1. Mose 25,22: Wenn so, warum bin ich dies?

Anmerkung: In einigen Übersetzungen heißt es statt "Wenn so" -> "Wenn es so steht". Die hinzugefügten Worte hält die CSV in hellgrau, um anzuzeigen, daß sie da nicht stehen; die englische Darby-Übersetzung setzt sie in Klammern -> If [it be] so, why am I thus? - Die Aposiopese ist also nur ohne o. g. Zusatz gut zu erkennen.

 

Psalm 6,4: Und sehr bestürzt ist meine Seele... Und du, Jehova, bis wann?

 

Lukas 15,21: Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen.

Anmerkung: Um das Stilmittel erkennen zu können, muß V19 gelesen werden.

 

Lukas 19,42: Wenn auch du erkannt hättest, und selbst an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen.

 

Hosea 9,14: Gib ihnen, Jehova; was wirst du geben?

Anmerkung: In einigen Übersetzungen wird nach dem "du" ein "ihnen" hinzugefügt. Diesen Zusatz hält die CSV in hellgrau, um anzuzeigen, daß er da nicht steht; die englische Darby-Übersetzung läßt ihn weg -> Give them, Jehovah what wilt thou give? - Die Aposiopese ist also nur ohne o. g. Zusatz gut zu erkennen.

 

Johannes 6,62: Wenn ihr nun den Sohn des Menschen dahin auffahren sehet, wo er zuvor war?

 

Apostelgeschichte 23,9: Wir finden an diesem Menschen nichts Böses; wenn aber ein Geist oder ein Engel zu ihm geredet hat...